Van egy nagyon jó kis játékbolt, az a neve, hogy Póny.
Nagyon jól tudom, hogy ez póni akar lenni, de én mégis valamiért úgy mondom, hogy póny. Így, ny-el a végén. Mivel ezt magyarul így ejtjük szerintem. A nyúl-ra sem mondom azt, hogy "niúl"
Ha úgy írták volna, hogy Pony, akkor látom, hogy nem magyar, és póninak ejtem. De mivel hosszú ó-val írták, ezért én magyarul, pónynak ejtem.
Jó lenne nem keverni a magyart és az angolt ha megoldható, mert hülyén néz ki.
Azt csak zárójelben jegyzem meg, hogy ugyanígy rosszul vagyok az Árpy-tól, mert akkor miért nem Arpy, vagy Árpi, meg mellesleg a Betty-t és Kitty-t is magyarul, ty-nek olvasom. A Bódi Sylvit (vagy nem is tudom hogy írja), azt meg nem Szilvinek, hanem direkt Silvinek mondtam mindig :-)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése