2010. október 17., vasárnap

Csap

Találtam egy érdekes csapot. Egész jól néz ki, egyedi. Talán jó lenne a szögletes mosdóhoz....nem tudom.
safran csap
Kép innen: vatera.hu

Barátkozom vele...

2010. október 16., szombat

Játszótér

Voltunk ma valahol, ahol egy fél órát várni kellett, de  nem volt probléma, mert kint voltunk a friss levegőn, és mellesleg volt ott egy játszótér is.
Elég jó kis játszótér volt: két csúszdás mászóka, hinták, forgó, csüngőkötél ...és egy leselejtezett, régi tiszai csónak.
Nem tudom, meglepő-e, vagy nem, de az én fiam csaknem egy fél órát végig ebben a csónakban játszott. Talált egy vastag faágat evezőnek, a kötelek rajta voltak a csónakon, lehetett kikötni, evezni, Tiszán csónakázni.
Néha nem is kellenek hiper-szuper játékok. Csak egy kis gyermeki fantázia.

2010. október 2., szombat

Könyv - film ellentétek

Általában úgy van, hogy először elolvasom a könyvet, és utána nézem meg a belőle készült filmet. (persze, volt már fordítva is, hogy a film után kaptam kedvet a könyvhöz)

Amit nagyon de nagyon utálok, az az, amikor a két –eredetileg ugyanolyan- történetnek teljesen eltérő cselekménye van.
Engem ezek a durva másítások nagyon tudnak irritálni. Ha egyszer egy történet meg van normálisan írva, akkor mi a francért kell ezt megváltoztatni, átírni, néha teljesen más történetet készíteni belőle???
Akkor írjon az illető egy saját történetet, ha ilyen fantáziája van, adjon neki más címet, és filmesítse azt. Ne erőltesse az eredetit.

Itt van pl. Szabó Magda Régimódi történet-e. Olvastam könyvben, nagyon tetszett, megnéztem filmben is, mert örültem, hogy képben is visszakaphatom az egész könyvnek a hangulatát. Mondjuk, részben sikerült is, de ebben a filmben is olyan durva változtatások vannak, aminek egyszerűen nem látom sem az okát, sem az értelmét. Talán nem volt jól megírva az eredeti??? Ráadásul igaz történeten alapul, tehát a tények nagy részben adottak.
Komolyan mondom, nem tudom, miért volt szükség ezekre a változtatásokra.
Először is ott van a filmben Estebán. Ezt a nevet a regényben egyáltalán nem lehetett olvasni, ehhez képest elég jelentős szerepe lett a filmben. Csak lestem, hogy ki ez? A könyv szerint egyetlen szolgálót sem vittek magukkal az elvesztett birtokról a városba, ellentétben a filmmel, Estebán is velük költözött, sőt, hogy a drámai hatást fokozza, még fel is kötötte magát. Igazából, nem tudom, mire volt jó ezt a jelenetet hozzáírni. //sosem voltam jó műelemzésből, mert én mindig mást értelmeztem, mint amit a hivatásos műelemzők belemagyaráztak//
Az is lehet, hogy kellett a művész úrnak egy szerep, persze ez marhaság, mert lehetett volna neki való figurát találni szerintem.

Aztán ott van még a György Úr, akiről igazából nem derült ki a filmben, hogy ki a bánat, és miért élősködik rajtuk. Sőt, ő is velük költözik Debrecenbe, ehhez képest a könyv meg sem említi. Jó, volt valami eltűnt bátty, akit a filmben már öcsiként emlegetnek, - de kicsire nem adunk, ennyi még belefér – de hát őt Bélának hívták, és nem Györgynek, tehát ez a vonal kilőve. Erről a György úrról annyi derült ki, hogy valami üldözött, meg börtönben volt, de hogy ki fia-borja, és mit keres a történetben, azt én is nagyon szeretném tudni.
Akkor ott van pl. az Anselmus titkos futárszolgálata. Ez épp csak meg van említve a könyvben, mint valami mellékes dolog, de az biztos, hogy az eredeti történet szerint a fiatal Seniornak semmi köze az egészhez, sőt, szerintem a sógorának sem, a filmben pedig ott turkálnak a zsákokban, még majdnem le is buknak. És ha már itt tartunk a Rickl-boltnál, akkor megemlíteném, hogy a Kubicska figurája is egy kitalált, fantom személy, aki eredetileg meg sincs említve, nemhogy feleségül akarná venni a Marit.

Durva filmes hibának tartom azt is, hogy míg az eredeti történetben Marinak 4 gyereke van, addig a filmben csak 3-an vannak, szegény Ilonkának valahol nyoma veszett. Nem értem, nem találtak még egy kislány gyerekszereplőt, akár meg sem kellett volna szólalnia, csak éppen ott kellene lennie, mivel a történetben elég sok szó esik a 3 párkáról, igazán nem tudom, miért csökkentették ezt kettőre.
A megérkezés sem úgy történt, ahogy megfilmesítették. Egyáltalán nem lettek jóban Mari és Senior, sőt, épp ellenkezőleg. Amikor Mari kijelentette, hogy mostantól ő a férfi a házban, a férjét pedig száműzte Pallagpusztára gazdálkodni, akkor éppen hogy vége lett közöttük a kapcsolatnak. Erre a filmben leállnak szexelni… Éppen a lényeg nem jött át, mégpedig az, hogy Mari nem bocsátott meg.
Igazából nem akarok kitérni az összes –szerintem- hülye átírásra, pedig van bőven…még lehetne folytatni a sort többek közt Lenke szőkeségével, akit végül egy fekete hajú színésznővel játszattak el. És hol van a barátnője, meg a férjei, meg az anyja története, gyerekei…..valahogy ők sem annyian voltak, mint eredetileg.
Szóval nem tudom…. Lehet, hogy az Írónő rosszul tudta a saját családja történetét? Vagy valami komolyabb oka van ezeknek a durva (és felesleges) változtatásoknak? Vagy csak én nem értettem az egésznek a mondandóját?
Azt hiszem, ez már örök rejtély marad…